в позднеантичных текстах на арамейском нередко встречается путаница между согласными, обозначающими фонемы [sh], [s], [z].
Beyer'a под руками нет, но я не помню, чтобы там (и вообще где-либо) это явление описывалось систематически. у меня только примеры разные есть, включая словарь Levy, который сам ссылается на ср.-век. толкования (но у меня есть еще примеры -- из магических свитков и из кумранских фрагментов Еноха).
может ли кто-нить что-то посоветовать, какое-то описание фонологии позднеантичных диалектов арамейского языка?
the same in English:
I have a problem with some late Antiquity Aramaic texts where an interchange between shin, sin and zayin occur. sometimes these interchanges are reflected by Greek transliterations. if memory serves (I don't have the book handy), Beyer says nothing about such a phenomenon, despite that it is noted sometimes even in Levy's dictionary.
Could anybody say if there is anywhere a systematical description of this?
I don't know how anyone would be able to type this, since you really can't type Aramaic, however, I was wondering if anyone could possibly help me translate the "I am the light, the truth...." Christ proclamation, so that I can get it tattooed on my arm. Any help would be much appreciated. Thank You........Dan
- Music:The Wrens, Xiu Xiu, Cat Power
Hi, I just found this forum (and its great!) so I wanted to introduce myself. My name is Tara, and I'm currently in my last years of University. I'm really excited to learn Aramaic (its not offered at my University though) so I'm currently looking around at online resources etc. Anyways, I'm so glad I found yet another resource.
This message is just to confirm that the fonts I designed - Dinkha Beth and
Nsiven Alap - which are available from http://silesnius.narod.ru/fonts.htm
both in .ttf and .ttf.bin files, are absolutely free.
Everyone is allowed to use, distribute, modify them, make them a part of any
program. Noone needs to ask my permission to do that.
This is my contribution to the culture of the Church of the East.
The interviews within are less about doing the usual questions & answers, more with the subject telling what they've learned in life and the subject's opinion on things. A very enjoyable read.
The section done by Jack Nicholson was especially wonderful. He makes two comments on religion which I'd like to share with you:
* I envy people of faith. I'm incapable of believing in anything supernatural. So far, at least. Not that I wouldn't like to. I mean, I want to believe. I do pray. I pray to something...up there. I have a God sense. It's not religious so much as superstitious. It's part of being human, I guess.
* Do unto others: How much deeper into religion do we really need to go?
Isn't that joyful? Faith among the faithless...or faithly unspecified.
It is interesting for me to hear the supersitious reference. It's a continued point to me that many Christians have a tendency to condemn the supernatural or label it a work of the Devil. It's a rather silly notion really as the concept of God fits within the definition of supernatural phenomena.
Don't you find it so?
I don't know whether this will be of use to anyone, but I have
scanned a number of out-of-copyright English translations of Syriac
texts, and placed them online. Syriac lettering I have had to omit
(often Greek also) because of the labour involved in manual
transcription. The texts are at
and include at the moment:
Eusebius of Caesarea, Theophania
Ephrem Syrus, Prose refutations of Mani, Marcion, Bardesanes
Philoxenus of Mabbug, Three letters
Severus of Antioch, A collection of letters from numerous mss
The Chronicle of Edessa
Zacharias Rhetor, Syriac Chronicle
plus some other bits and pieces, including the account from the
Quarterly Review of 1845 of how the British Museum acquired the
Nitrian manuscripts; and Cowper's Syriac Miscellanies.
(There are also other patristic texts extant in Greek or Ethiopic or
Coptic not otherwise online. The collection is also mirrored at
http://www.ccel.org/p/pearse/morefathers/home.html, and no doubt
other places also).
Of course none of these are as good as a printed text, such as the
Gorgias Press reprints; and errors they no doubt contain (tell me if
you find some, and I'll fix them). But all are in the public domain
(including any material by me): copy freely, place on websites, sell
for profit, whatever.
If it would be useful to people, I could certainly announce here when
I add more translations of Syriac material. If only there was OCR
All the best,
this time, from hugoye-list:From: "Trevor Peterson" <06PETERSON@cua.edu>
Sent: Monday, July 14, 2003 9:40 AM
Subject: new Aramaic e-mail list
> I wanted to introduce myself and my new list to you briefly. [...]
> I'm starting a list for the discussion of the Aramaic
> language. It will cover all dialects, including Syriac, but the focus will
> mainly linguistic and philological, so more interpretive topics will
> be avoided. [...] Our address is
> Trevor Peterson